Library

  • ALABAU, Vicent, et al. 2013. User evaluation of advanced interaction features for a computer-assisted translation workbench @ A. WAY et al., eds. Proceedings of the XIV Machine Translation Summit. 361-368. Allschwil: European Association for Machine Translation. ISBN 9783952420706
  • ALVES, Fabio & Daniel VALE. 2011. On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data @ Translation: computation, corpora, cognition 1/1: 105-122. ISSN: 2193-6986
  • ALVES, Fabio & José Luiz V. R. GONÇALVES. 2013. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units @ Target 25/1: 107-124.
  • ALVES, Fabio; Amparo HURTADO ALBIR & Isabel LACRUZ, eds. 2015. Translation as a cognitive activity @ Translation spaces 4/1: 1-8. DOI 10.1075/ts.4.1.001int · ISSN 2211-3711
  • AMIGO EXTREMERA, José Jorge. 2014. Horizontes lejanos: traducción (inter)cultural y traductología cognitiva @ A. G. DÍAZ, et al., eds. Comunicación, cognición, cibernétic@. 835-843. Actas del 31er Congreso Internacional de AESLA. La Laguna.
  • AMIGO EXTREMERA, José Jorge. 2014. Una aproximación a la dificultad de los textos. El proyecto CÓDIGO @ C. VARGAS SIERRA, ed. TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. 627-640. Granada: Comares, ISBN 9788490450468
  • AMIGO EXTREMERA, José Jorge. 2015. Fitting CULTURE into translation process research @ Translation and Interpreting 7/1: 26-46. DOI: ti.106201.2015.a05
  • AMIGO EXTREMERA, José Jorge. 2015. Un mapa de la cultura en los estudios de traducción @ G. CORPAS PASTOR et al., eds. Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. 281-295. Geneva: Tradulex. ISBN 9782970073659.
  • BALLING WHINTER, Laura & K. T. HVELPLUND. 2015. Design and statistics in quantitative translation (process) research @ F. ALVES, A. HURTADO, & I. Lacruz eds. Translation as a cognitive activity 4/1: 170-187. Amsterdam: John Benjamins. DOI 10.1075/ts.4.1.08bal
  • BALLING WINTHER, Laura & Michael CARL 2014. Production time across languages and tasks: a large-scale analysis using the CRITT translation process database @ J. W. SCHWIETER & A. FERREIRA, eds. The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. 239-268. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443854504
  • BARALDI, Claudio & Christopher D. MELLINGER. 2016. Observations @ C. V. ANGELELLI & B. J. BAER, eds. Researching Translation and Interpreting. 257–268. New York: Routledge.
  • BEHRENS, Bergljot & Michael CARL, 2016. Syntactic variance and priming effects in translation @ M. CARL, S. BANGALORE and M. SCHAEFFER, eds. New directions in empirical translation process research. Springer.
  • BEHRENS, Bergljot et al. 2015. Syntactic variance and priming effects in translation @ New directions in empirical translation research. 211-238. Springer. ISBN 9783319203577
  • BEHRENS, Bergljot. 2014. Discourse role guiding clause type and position in translation @ Corpora and language in use 1: 267-296. ISSN 2034-6417
  • BEHRENS, Bergljot. 2014. Fantastiske absolutter: Absolutt fantastisk! Affaire(s) de grammaire. 157-185. Novus Forlag. ISBN 9788270997534
  • BEHRENS, Bergljot. 2014. Nominalization: a case study of linguistic text – Conventions in comparable and parallel texts: English and Norwegian @ Oslo Studies in Language (OSLa) 6/1: 1-18
  • BEHRENS, Bergljot. 2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing @ Translation Spaces. 119-144. Amsterdam: John Benjamins. DOI 10.1075/ts.4.1.06sch
  • BEHRENS, Bergljot. 2015. The task of structuring information in translation @ New directions in empirical translation research. 290-306. Springer. ISBN 9783319203577
  • BOLAÑOS MEDINA, Alicia & Ana María MONTERDE-REY. 2012. Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción @ Cadernos de traduçao 1/29: 93-113.
  • BOLAÑOS MEDINA, Alicia & Víctor GONZÁLEZ RUÍZ. 2012. Deconstructing the translation of psychological tests @ Meta 57/3: 715-739.
  • BOLAÑOS MEDINA, Alicia. 2012. Las pruebas psicométricas en la investigación empírica sobre los procesos cognitivos del traductor @ S. CRUCES COLADO et al., eds. Traducir en la frontera. 469-482. Granada: Atrio
  • BOLAÑOS MEDINA, Alicia. 2014. La investigación de las diferencias individuales en la traductología cognitiva (Individual differences research in cognitive translatology) @ Trans 18: 199-214.
  • BOLAÑOS MEDINA, Alicia. 2014. Self-efficacy in translation @ Journal of translation and interpreting studies 9/2: 197-218.
  • CARL, Michael & Martin KAY. 2011. Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. @ Meta 56/4: 952-975
  • CARL, Michael; M. M. GARCÍA & B. MESA-LAO. 2014. CFT13 : A resource for research into the post-editing process. @ N. CALZOLARI et al., eds. LREC’14. ELRA. 1757-1764. Reykjavik, Iceland. IBSN 9782951740884
  • CARL, Michael; Silke GUTERMUTH & Silvia HANSEN-SCHIRRA. 2015. Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings @ A. FERREIRA & J. W. SCHWIETER, eds. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. 145-174. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027258557
  • CARL, Michael. 2012. Translog-II: a program for recording user activity data for empirical translation process research @ N. CALZOLARI et al., eds. LREC’12 ELRA. 4108-4112. Instabul, Turkey. ISBN 9782951740877
  • CIFUENTES, Paula & Ana ROJO. 2015. Thinking for Translating: a think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs @ Target 27/2: 273-300. DOI: 10.1075/target.27.2.05cif
  • CONDE, Tomás. 2012. The good guys and the bad guys: The behavior of lenient and demanding translation evaluators @ Meta 57/3: 763-786. Les Presses de l’Université de Montréal. DOI 10.7202/1017090ar · ISSN 0026-0452
  • CORINA, David, Michael GROSVALD, & Christian LACHAUD. 2011. Perceptual invariance or orientation specificity in American Sign Language? Evidence from repetition priming for signs and gestures @ Language, Cognition and Neuroscience 26/8: 1102-1135. DOI 10.1080/01690965.2010.517955
  • DRAGSTED, Barbara & Michael CARL. 2013. Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data @ Journal of the Writing Research 5/1: 133-158. ISSN 2030-1006
  • DRAGSTED, Barbara. 2012. Indicators of difficulty in translation: correlating product and process data @ Across Languages and Cultures 13/1: 81-98. ISSN 1585-1923
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen & Gary MASSEY. 2013. Indicators of translation competence: translators’ self-concepts and the translation of titles @ Journal of Writing Research 5/1: 103-131. DOI 10.17239/jowr-2013.05.01.5
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen & Gary MASSEY. 2014. Translators and machines: Working together @ Man vs. Machine? 1 – Proceedings of XXth World Congress of the International Federation of Translators. 199-207.
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen, et al., eds. 2013. Describing cognitive processes in translation: Acts and events @ Translation and Interpreting Studies 8/2. ISBN 9789027268204
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen; Birgitta E. DIMITROVA, & Severine HUBSCHER-DAVIDSON, eds. 2014. The development of professional competence @ Translation and interpreting studies 9/1: 177. DOI: 10.1075/tis.9.1
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen; Birgitta E. DIMITROVA, & Severine HUBSCHER-DAVIDSON eds. 2014. Introduction to the special Issue @ Translation and Interpreting Studies 9/1: 1-4.
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen; Susanne GÖPFERICH & Sharon O’BRIEN, eds. 2013. Interdisciplinarity in translation and interpreting process research @ Target 25/1. Amsterdam: John Benjamin. DOI: 10.1075/target.25.1
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen; Susanne GÖPFERICH & Sharon O’BRIEN. 2013. Introduction @ Target 25/1: 3-4.
  • EHRENSBERGER-DOW, Maureen. 2014. Challenges of translation process research at the workplace @ MonTI – Monographs in Translation and Interpreting 7: 355-383. DOI 10.6035/MonTI.2014.ne1.12
  • ELMING, Jakob; Laura W. BALLING & Michael CARL. 2014. Investigating User Behaviour in Post-editing and Translation Using the CASMACAT Workbench @ S. O’BRIEN et al., eds. Post-editing of machine translation: Processes and applications. 147-169. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443854764
  • ENGLUND, Birgitta & Elisabet TISELIUS. 2014. Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? @ MonTI- Special Issue on Cognitivism and Translation.
  • FOUGNER Rydning, Antin & Christian LACHAUD. 2011. An investigation of the cognitive processes @ C. ALVSTAD, A. HILD & E. TISELIUS, eds. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. 169-186. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027224422
  • GALÁN-MAÑAS, Anabel. 2014. Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias: Resultados de una validación empírica @ Revista Universitas Tarraconensis 2: 27-47. ISSN 0211-3368
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel & Patricia RODRÍGUEZ-INÉS, eds. 2016. Corpus use and learning to translate, almost 20 years on @ Cadernos de Tradução 36/1: 9-13. ISSN 2175-7968
  • GARCÍA IZQUIERDO, Isabel & Esther MONZÓ, eds. 2012. Iberian studies on translation. Bern: Peter Lang. ISBN 9783034308151
  • GARCÍA IZQUIERDO, Isabel & Tomás CONDE. 2012. Investigating specialized translators. Corpus and documentary sources @ Ibérica 23: 131-157. ISSN 1139-7241
  • GARCÍA, Adolfo M. & María I. ARRIZABALAGA, eds. 2013. La traducción bajo la línea de la convergencia. Córdoba: Facultad de Lenguas de la UNC. ISBN: 9789871742493.
  • GARCÍA, Adolfo. M. 2011. Cómo la neurolingüística puede contribuir al saber traductológico: De la afasiología a la noción de equivalencia @ J. M. GIL y G. J. GIL, eds., Análisis Epistemológico II. 127-136. Mar del Plata: Editorial Martín. ISBN: 97898754
  • GARCÍA, Adolfo. M. 2012. Traductología y neurocognición: Cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. Córdoba: Facultad de Lenguas de la UNC. ISBN: 9789871742325
  • GARCÍA, Adolfo. M. 2014. Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexémico: procesos traductológicos en términos de redes relacionales. Colección Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje. Mendoza: Editorial FFyL. ISBN 9789507742453
  • GARCÍA, Adolfo. M. 2014. The interpreter advantage hypothesis: Preliminary data patterns and empirically motivated questions @ Translation and interpreting studies 9/2: 219-238. ISSN 1932-2798
  • GARCÍA, Adolfo. M. 2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents: Thirty years of research and their implications for cognitive translatology @ Translation spaces 4/1: 9-28. DOI 10.1075/ts.4.1.01gar
  • GARCÍA, Adolfo. M. 2015. Translating with an injured brain: Neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions @ Meta 60/1: 112-134. ISSN 0026-0452
  • GARCÍA, Adolfo. M. et al. 2014. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise @ Frontiers in Psychology: Cognitive Science 5. DOI 10.3389/fpsyg.2014.01302
  • GARCÍA, Afoldo. M. 2013. Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses @ Journal of neurolinguistics 26/3: 370-383. DOI 10.1016/j.jneuroling.2012.12.002
  • GIOZZA, Mónica et al., eds. 2015. The TREC network – Past, present, and future inquiries into translation process research @ Translation & Interpreting 7/1: 1-4. ISSN 1836-9324
  • GIOZZA, Mónica. La investigación en traducción orientada al proceso @ LyCE Estudios 16/2013: 93-117. ISSN 2314-2529
  • HOFER, Gertrud & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2011. Evaluation of translation processes: Applying research techniques to professional development programs @ Peter A. SCHMITT et al., eds. Translationsforschung. 321-332. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 9783631606032
  • HUBSCHER-DAVIDSON, Severine. 2013. Emotional intelligence and translation studies: A new bridge @ Meta 58/2: 324-346. Presses de l’Université de Montréal
  • HUBSCHER-DAVIDSON, Severine. 2013. The role of intuition in the translation process: A case study @ Translation and interpreting studies 8/2: 211-232. Amsterdam: John Benjamins DOI 10.1075/tis.8.2.05hub
  • HUBSCHER-DAVIDSON, Severine. 2016. Trait emotional intelligence and translation: A study of professional translators @ Target 28/1: 129-154. Amsterdam: John Benjamins. ISSN 0924-1884
  • HURTADO ALBIR, Amparo et al. 2015. A retrospective and prospective view of translation Research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC Network @ Translation & Interpreting 7/1: 5-25. DOI ti.106201.2015.a02
  • HURTADO ALBIR, Amparo. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid /Castellón: Edelsa – Universitat Jaume. ISBN 9788415443643
  • HURTADO ALBIR, Amparo. 2015. The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training @ Meta 60/2: 256–280. Les Presses de l’Université de Montréal. ISSN 0026-0452
  • HVELPLUND, Kristian T. 2011. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. Tesis doctoral dirigida por A. L. JAKOBSEN, Copenhagen Business School. ISBN 9788759384640 <http://openarchive.cbs.dk/bitstream/handle/10398/8314/Kristian_T_Hvelplund_SL.pdf?sequence=1>
  • HVELPLUND, Kristian T. 2014. Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data @ R. M. MARTÍN, ed. Minding translation. Con la traducción en mente 1: 201-223. DOI 10.6035/MonTI.2014.ne1.6
  • HVELPLUND, Kristian T. 2015. Eye tracking and the process of dubbing translation @ J. DÍAZ-CINTAS & K. NIKOLIĆ, eds. New pursuits in audiovisual translation. London: Multilingual Matters.
  • HVELPLUND, Kristian T. 2015. Four fundamental types of reading during translation @ A. L. JAKOBSEN, & B. MESA-LAO, eds. Translation in transition. Amsterdam: John Benjamins.
  • JÄÄSKELÄINEN, Riitta, Pekka KUJAMÄKI & Jukka MÄKISALO. 2011. Towards professionalism – or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education @ Across Languages and Cultures 12:2:143-156. DOI 10.1556/Acr.12.2011.2.1
  • JÄÄSKELÄINEN, Riitta. 2012. Translation psychology @ Y. GAMBIER & Luc VAN DOORSLAER, eds. Handbook of Translation Studies 3: 191-197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • JAKOBSEN, Arnt Lykke. 2011. Tracking translators’ keystrokes and eye movements with translog. @ Methods and strategies of process research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins. 37-55.
  • JUD, Peter & Gary MASSEY. 2011. Machines as participants in the communication process. @ Steinmann, Cary, ed. Evolution der Informationsgesellschaft. Markenkommunikation im Spannungsfeld der neuen Medien. Wiesbaden: Springer VS. 143-153.
  • JUSTE, Nati & Ana MUÑOZ. 2011. Los géneros de especialidad: aplicación del proyecto GENTT en comunidades socio-profesionales, @ Fòrum de Recerca 16, 573-587
  • KUZNIK, Anna. 2011. Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en traducción. @ Sendebar 22, 283-307.
  • KUZNIK, Anna. 2014. Praktyki zawodowe jako źródło informacji o rynku pracy i usług z zakresu tłumaczeń prawniczych w Barcelonie, @ Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, issue 9, pages 303-315. ISSN 2392-1552
  • KUZNIK, Anna. 2014. Translation as a Paradigmatic Universal, Post-Industrial, Knowledge-Based and Innovative Service @ TRAlinea. online translation journal, special issue (M.Piotrowska & S.Tyupa) Challenges in Translation Pedagogy, 13 pages.
  • LACHAUD, C. 2011. EEG, EYE and KEY: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation. @ S. O’Brien Cognitive Explorations of Translation. 131-153. Continuum
  • LACHAUD, C. 2012. Conceptual Metaphors and Embodied Cognition: EEG Coherence Reveals Brain Activity Differences between Primary and Complex Conceptual Metaphors during Comprehension, Cognitive Systems Research. ??????
  • LÄUBLI, Samuel, Mark FISHEL, Gary MASSEY, Maureen EHRENSBERGER-DOW, & Martin VOLK. 2013. Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment. @ Sharon O’Brien, Michel Simard, & Lucia Specia. Proceedings of MT Summit XIV Works
  • MARTÍN DE LEÓN, Celia, and Marisa PRESAS. 2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. @ Target 23:2, 272-310.
  • MARTÍN DE LEÓN, Celia. 2013. Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation. Rojo, A., and I. Ibarretze-Antuñano (eds). Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: Walter de Gruyter. 99-122 ???????
  • MASSEY, Gary & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2011. Commenting on translation: implications for translator training, @Journal of Specialised Translation 16: 26-41.
  • MASSEY, Gary & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2011. Technical and instrumental competence in the translator’s workplace: using process research to identify educational and ergonomic needs, @ILCEA Revue.
  • MASSEY, Gary & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2012. Evaluating the process: implications for curriculum development. @ Zybatow, Lew, Alena Petrova & Michael Ustaszewski. Translationswissenschaft interdisziplinär. Frankfurt am Main: Peter Lang. 95-100.
  • MASSEY, Gary & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2014. Looking beyond text: the usefulness of translation process data. @ Engberg, Jan, Carmen Heine, & Dagmar Knorr (eds), Methods in Writing Process Research. Bern: Peter Lang. 81-98.
  • MASSEY, Gary & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2014. Vom “Schattendasein” zur Interdisziplinarität: 35 Jahre Übersetzungswissenschaft im Bulletin. @ Bulletin suisse de linguistique appliquée, 100. 177-182.
  • MASSEY, Gary; EHRENSBERGER-DOW, Maureen. 2013. Evaluating translation processes: Opportunities and chalenges. @ Don Kiraly, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski. New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translationswissenschaft, 10. Tübingen: Gunter Narr, 157-180.
  • MASSEY, Gary. 2014. Informations- und Medienkompetenz im digitalen Zeitalter: Herausforderungen und Chancen für die Übersetzerausbildung. @ Synergies Pays germanophones, 7. 33-46.
  • MEES, Inger M. et al. 2013. Sound effects in translation @ Target 25/1: 140-154. Amsterdam: John Benjamins. DOI 10.1075/target.25.1.11mee
  • MELLINGER, Christopher D. 2014. Computer-assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Tesis doctoral dirigida por K.DUNNE. Kent State University <https://etd.ohiolink.edu/!etd.send_file?accession=kent1398088162&disposition=inline>
  • MELLINGER, Christopher D. 2015. On the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators’ cognitive behaviour. @Translation & Interpreting 7(1): 59-71.
  • MELLINGER, Christopher D., and Thomas A. HANSON. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York @ Routledge. ISBN-13 978-1138124967 ISBN-10 1138124966
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, ed. 2014. Minding Translation, Special Issue 1 of the printed and online translation journal MonTI, published by the Spanish universities of Alicante, Castellón (UJI) & Valencia (Estudis Generals)
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. 2012. Just a matter of scope. Mental load in translation process research. @ Translation Spaces 1: 169–188.
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. 2013. Cognitive and psycholinguistic approaches. @ C. Millán & F. Bartrina, eds. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge, pp. 241–256.
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. 2013. More than a Way with Words. The Interface between Cognitive Linguistics and Cognitive Translatology. @ Ana Rojo / Iraide Ibarretxe Antuñano, eds. Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 75–94.
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. 2014. A blurred snapshot of advances in translation process research. Monti, Special Issue 1, @ Minding Translation, pp. 49-84 ISSN 1889-4178
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. 2014. Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. @ John W. Schwieter / Aline Ferreira, eds. The Development of Translation Competence. Newcastle: Cambridge Scholars Publ., pp. 2–56. ISBN (10): 1-4438-5450-6, ISBN (13): 978-1-4438-5450-4
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo. 2015. Natural Translation/Interpreting. @ Franz Pöchhacker, ed. Routledge Encyclopedia of Transaltion Studies. Abingdon: Routledge, pp. 269-270.
  • MUÑOZ-MIQUEL, A. 2014. El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa, @ Trans 18: 163-181 < http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_163-181_art2.pdf>
  • MUÑOZ, Ana & Tomás CONDE. 2012. Perfil socio-profesional y uso de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos @ P. Ordóñez y T. Conde (eds.) Estudios de Traducción e Interpretación: Perspectivas tr
  • MUÑOZ, Ana, Vicent MONTALT & Isabel GARCÍA IZQUIERDO. 2012. La investigación socio-profesional y la competencia traductora aplicadas a la pedagogía dela traducción médica, @ S. Cruces et al (eds.) Traducir en la frontera. Granada: Atrio, 103-120.
  • NEUNZIG, W. 2011. Empirical Studies in Translation. Methodological and Epistemological Questions, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Vol XXIV, nº 2, 15-40 < http://id.erudit.org/iderudit/1013393ar >
  • O’BRIEN, Sharon; Laura WINTHER BALLING; Michael CARL; Michel SIMARD; Lucia SPECIA (Editors). 2014. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne : @ Cambridge Scholars Publishing 2014 ISBN (10): 1-4438-5476-X, ISBN (13): 978-1-4438-5476-4
  • O’BRIEN, Sharon. 2012. Towards predicting post-editing productivity, @ Machine Translation 25(3), 2012, 197-215. ISSN 153-0573
  • O’BRIEN, Sharon & Maureen EHRENSBERGER-DOW (2013). Ergonomic issues at the professional translation workplace, @ ITIA Bulletin. October 2013: 5-6.
  • OLALLA SOLER, Christian. 2012. Culturem Database. Culturem translations into Spanish and German from Bulgakov’s A Dog’s Heart (online resource) <http://christianolallasoler.es/wp-content/uploads/2012/09/base_datos_text_es.pdf>
  • OLALLA-SOLER, C., & VERT BOLAÑOS, O. 2013. Traducción y tecnología: uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes. @ @ Revista Tradumàtica, 11, 338–356. ISSN: 1578-7559
  • OLALLA-SOLER, Christian, & HURTADO ALBIR, Amparo. 2014. Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. @ Sendebar, 25, 9–38. ISSN 1130-5509
  • OLALLA-SOLER, Christian. 2015. An experimental study into the acquisition of the cultural competence in translator training. Research design and methodological issues. @ Translation & Interpreting, 7(1), 86-110. /li>
  • PACTE. 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. @ Sharon O’Brien (ed.) Cognitive Explorations of Translation, London and New York: Continuum Studies in Translation, 3
  • PACTE. 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. @ Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins ISBN: 9781441189493
  • PACTE. 2014. First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation, @ MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special issue 1, 85-115. ISSN 1889-4178
  • PACTE. 2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index, @ Translation Spaces, 4(1): 29-53. ISSN 2211-3711
  • PERRIN, Daniel & Maureen EHRENSBERGER-DOW. 2012. Translating the news – A globally relevant field for applied linguistics research. @ Gitsaki, Christina & Dick Baldauf (eds): Future Directions in Applied Linguistics: Local and Global Perspectives. Newca
  • PRESAS CORBELLA, Marisa, and Celia MARTÍN DE LEÓN. 2014. The role of implicit theories in the non-expert translation process. Munoz, R. (ed) @ Minding Translation – MonTI Special Issue 1. 273-302 ISSN 1889-4178
  • RAMOS CARO, Marina & ROJO LÓPEZ, Ana María (2014). “Feeling” Audio Description – Exploring the Impact of AD on Emotional Response. @Translation Spaces, 3. pp. 130-150. DOI: 10.1075/ts.3.06ram
  • RODRÍGUEZ-INÉS, P. & HURTADO ALBIR, A. 2012. Assessing competence in using electronic corpora in translator training. @ S. Hubscher-Davidson & M. Borodo (eds.) Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Continuum. 96-. ISBN 9781441193407
  • RODRÍGUEZ-INÉS, Patricia. 2013. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. [How do translators and foreign-language teachers translate? A corpus study.] @ Meta 58(1):165-190 DOI: 10.7202/1023815ar
  • RODRÍGUEZ-INÉS, Patricia. 2013. Electronic target-language specialised corpora in translator education: building and searching strategies, @ Babel 59(1): 57-75. DOI: 10.1075/babel.59.1.04rod
  • RODRÍGUEZ-INÉS, Patricia. 2014. Using corpora for awareness-raising purposes in translation, especially into a foreign language (Spanish-English)”, Perspectives: Studies in Translatology, 22(2): 222-241. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.685239
  • ROJO LÓPEZ, Ana María & MESEGUER, Purificación. 2015. Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción. @ Quaderns. Revista de Tradució, 22. pp. 255-21. ISSN 2014-9735
  • ROJO LÓPEZ, Ana María & RAMOS CARO, Marina. 2014. The impact of translators’ ideology on the translation process: A reaction time experiment. In R. Muñoz Martín (ed.) @ Minding translation. Special Issue of MonTI, 1. pp. 247-272. . ISSN 1889-4178 DOI: 10.6035/MONTI.2014.NE1.8
  • ROJO LÓPEZ, Ana María; RAMOS CARO, Marina & VALENZUELA, Javier. 2014. The Emotional Impact of Translation: a Heart Rate Study. @ The Journal of Pragmatics, 7. pp. 31-44. DOI: 10.1016/j.pragma.2014.07.006
  • ROJO LÓPEZ, Ana María. 2011. Distinguishing Near-Synonyms and Translation Equivalents in Metaphorical Terms: Crisis vs. Recession in English and Spanish. @ Annual Review of Cognitive Linguistics, 9(1). pp. 280-314. DOI: 10.1075/rcl.9.1.13roj
  • ROJO LÓPEZ, Ana María. 2013. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: @ Mouton de Gruyter ISBN: 9783110302943
  • ROJO LÓPEZ, Ana María. 2013. Constructing meaning in translation: the role of constructions in translation problems. In A. Rojo and I. Ibarretxe-Antuñano (eds.) Cognitive Linguistics and Translation (pp. 283-310). Berlin: @ Mouton De Gruyter. ISBN: 9783110307991 ISNN: 1861-4078
  • ROJO LÓPEZ, Ana María. 2013. Diseños y Métodos de Investigación en Traducción. Madrid: @ Síntesis. ISNN-e 2340-2415
  • ROJO LÓPEZ, Ana María. 2015. Traducción y Lingüística Cognitiva. @ A. Penas (ed.) La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos, (pp. 47-74). Madrid: Síntesis.
  • ROJO LÓPEZ, Ana María. 2015. Translation and Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing. @ Multilingua, 1-26.
  • RYDNING, Antin Fougner & LACHAUD, Christian Michel. 2011. An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? @ Benjamins Translation Library, 169-186.
  • SANCHIS-TRILLES, Germán, et al. 2014. Interactive Translation Prediction vs. Conventional Post-editing in Practice: A Study with the CasMaCat Workbench. @ Machine Translation, Volume 28, Issue 3-4, pp 217-235. DOI: 10.1007/s10590-014-9157-9
  • SCHAEFFER, Moritz and Michael CARL. 2013. Shared Representations and the Translation Process. @ Translation and Interpreting Studies, 8:2. DOI: 10.1075/tis.8.2.03sch
  • TAFFAREL, Margherita. 2012. Un analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano. @ inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II. ISBN: 978131574998
  • UNDERWOOD, Nancy, et al. 2014. Evaluating the Effects of Interactivity in a Post-Editing Workbench. Proceedings of the 9th Language Resources and Evaluation Conference (LREC), pp. 553-559, 2014 ISBN: 9782951740884
  • WIMMER, S. 2011. Empirische Indizien für die Existenz eines spezifischen Übersetzungsprozesses beim Fachübersetzen in die Fremdsprache. @ Schmitt, P. A., Weilandt A., Herold, S. [eds]. Translationsforschung – Internationale Synergien. Berlín: Frank
  • WIMMER, S. 2012. Risk reduction in training for specialized inverse translation: Results of an empirical study. @ Garant, M. [ed]. Current Trends in Translation Teaching and Learning. Helsinki: University of Helsinki