BTS Fellows

    Aleksandra Adler (joined 2021)

I am a PhD candidate at University of Stockholm, where I work under the supervision of professors Elisabet Tiselius and Birgitta Englund Dimitrova. In my project, I am looking at disfluencies in dialogue interpreting as possible signals (rather than symptoms) of cognitive load management. I am using different methods, eye-tracking among others, to find out whether interpreters potentially use disfluencies to alleviate cognitive load. My other research interests include human communication, pragmatics, and indirect translation. I have an MA in Translation Studies from Stockholm University and a BA in Hebrew Studies from Warsaw University in Poland, where I originally come from. When I don’t pry into interpreters’ minds, I usually build LEGO with my kids, read a good book, knit or weightlift.
Aleksandra’s email, home institution and RG page.

    Nereida Betancor Sánchez (joined 2021)

I am originally from the Canary Islands (Spain). After completing two masters (one in Public Service Interpreting and the second in Research in Translation and Interpreting Studies) I moved to Sweden and learnt Swedish with the goal of being eligible for a PhD position in interpreting and cognition. Since March 2018 I am living in Uppsala (Sweden).
I started my PhD project in cognitive processes in video remote interpreting (VRI) in August 2020, under the supervision of Prof. Elisabet Tiselius and Prof. Magnus Dahnberg, at the Institute for Interpreting and Translation Studies of Stockholm University, Sweden. My interest in VRI can be traced back to my first MA thesis, where I studied VRI as an option to increase accessibility to trained interpreters, and to improve interpreters’ work prospects while reducing time and transport expenses. I have a passion for cognition in public service interpreting and the cognitive impact of new technologies in interpreting.
In my free time I love to visit new places, read, enjoy art in different forms, take pictures, take care of my plants and cook new dishes. I also love to socialize and talk in public, as I have worked for seven year as a tour guide in Gran Canaria and Stockholm.
Nereida’s email, home institution and RG page.

    Zhi Qiang Du (joined 2020) 

I am from Fuzhou (Fujian, China) and graduated of an MA in Translation & Interpreting in 2020, when I became a PhD student and a member of the MC2 Lab at University of Bologna. Under the supervision of Profs. Ricardo Muñoz and Victoria Lei (University of Macau), I’m working on comparative analysis of interpreters’ information search and management behavior during simultaneous interpreting, with a special focus on terminology management (tools). My research can be summarized as an empirical, contrastive study on the use of ad-hoc terminological tools vs traditional methods, so as to identify their impact on the quality of simultaneous interpreting. I am collecting data with keystroke logging and screen recording, and will also try to analyze webcam recordings with face tracking.
I strongly hold the view that technology will change our interpreting industry significantly and that interpreters cannot live without technology. As Bill Wood said, interpreters will never be replaced by technology. They will be replaced by interpreters who use technology. Now, from here, I’d like to learn and share what I’ve learnt.
Zhi Qiang’s email, Academia.edu, and RG page.

    Anlaug Ersland (joined 2021)

I am pursuing a PhD at the Institute of Foreign Languages and Translation of the University of Agder, Norway. In my research project, I am exploring the translation of metonymy in audiovisual translation. In particular, I am investigating the translation strategies in the process and looking whether information available in other channels, such as image and sound, have an impact on the translation of metonymies; and whether metonymy in itself is used as a tool for reducing spoken dialogue within the constrained format of subtitling.
I chose audiovisual translation as my subject for research as this is a form of translation that Norwegians come into contact with on a daily basis. Even though subtitling is one of the predominant forms of translation in Norway, no major research has been conducted on it as of yet. Professor Halverson is my PhD supervisor. She also supervised my MA thesis on intralingual translation at the University of Bergen in 2014, so I am very grateful for the opportunity to continue working with her on this project.
Outside of my academic work, I enjoy singing, travelling (although in these times this seems but a distant memory), cooking and baking.
Anlaug’s email, home institution, and RG page.

    Rosana Esquinas López (joined 2021)

I am from Murcia (Spain) a Region on the Mediterranean Coast which I believe to be a hidden gem. I hold MA degrees in Translation for the Publishing World (UMU), Audiovisual Translation (ISTRAD) and in Spanish Language and Literature (UJA). I received my BA in Translation and Interpreting at the University of Alicante (UA) with a focus on English and German into Spanish translation.
Currently I am a PhD candidate in Translation Studies at the University of Murcia and My supervisors are Profs Ana M. Rojo and Purificación Meseguer. In my thesis I research about audiobooks, translation, and emotions. My main research interest includes exploring the role of emotions in auditory modes in translators’ performance and target audiences through experimental studies. I am working on this topic because audiobooks have been proven to height emotions and to boost our memory capacity when compared to receive the same story through a screen or reading. For my research I use psychological questionnaires and devices such as pulsometers or galvanic skin response sensors.
In my free time I love watching horror films, reading, listening to audiobooks (of course!), going to concerts and taking walks along the river Segura. I am also a bit obsessed with cats and I think I will not be a full member of the translation community until I have one.
Rosana’s email, home institution, ORCID and RG page.

    Serena Ghiselli (joined 2021)

I come from Sassocorvaro, a beautiful hilltop village in the heart of Italy. I am a postdoctoral researcher at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna and a member of the MC2 Lab. I also work as a freelance interpreter and translator between Italian and English, French and Spanish.
My research project focuses on the measurement of working memory, selective attention and split attention in interpreting. I am currently analyzing the tests used so far to understand their advantages and disadvantages. Empirical studies have obtained mixed results, which is probably the consequence of the variety of research designs adopted. I think, therefore, that more research is needed to create a psychometric framework to test cognitive processes in interpreting-specific tasks. That is why I chose this topic, on which I am working with my tutor, Prof. Mariachiara Russo, and my co-tutor, Prof. Carlo Tomasetto.
In my free time I like hanging around with my family and friends, swimming and cooking (I often google new recipes and make experiments). I enjoy sightseeing and taking pictures and I love going trekking surrounded by nature. I am also a fan of period dramas (with troubled love stories, of course).
Serena’s email, home institution, ORCID, RG, Academia.edu and G Scholar pages.

    César Andrés González Fernández (joined 2019)

I am a PhD student at the Department of Interpreting & Translation of the University of Bologna, and a member of the MC2 Lab. In my PhD thesis, supervised by Profs. Ricardo Muñoz and Sandra Halverson, I am empirically testing the CNA hypothesis, which states that the more TT versions of a ST text stretch, the more difficult it was to translate it. I chose that topic because I believe that there are many things in CTIS that we take from granted and we actually do not know whether they are true.
Apart from scholarly stuff, I like reading about almost everything (I always end up reading weird stuff at 3 am), cooking (I am a great but messy cook), doing sports (volleyball and weight lifting), and gaming (I’m in a love/hate relationship with MOBAs). Sometimes I also like to be a couch potato and let the streaming take the wheel.

I believe the work we are doing at our Lab is very important. If you ask me, the only way I can sum it up is by paraphrasing a stanza from a Nicanor Parra’s poem (my translation):

Against the translation studies of the clouds
We set up
a cognitive translatology of solid grounds
– Cold head, warm heart.

César’s email, home institution, and ORCID page.

    Christian Olalla Soler (joined 2020)

I am a postdoctoral researcher at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna and a member of the MC2 Lab. The topic of my postdoctoral research is the historical evolution of Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) from a bibliometric perspective, under the supervision of Prof Ricardo Muñoz. Today CTIS has reached a high degree of conceptual and methodological development, and bibliometrics can be useful to draw a diachronic perspective on its evolution. This is why I chose this topic for my postdoctoral research.
Regarding my hobbies and interests, I’m fascinated by everything related to Iceland: the language, the landscapes, the music… Everything except hákarl. Yep, google it. I’m learning Middle Egyptian. You know, talking to mummies must be fascinating. I am also a big fan of experimental electronic and contemporary classical music. Recommendations? Arca, Ólafur Arnalds, and alva noto. If you wish to contact me, please drop me an email!
Christian’s email, ORCID, and G Scholar pages.

    Thomas Thomsen (joined 2021)

I have always found the interpreter’s brain intriguing, in particular the process in the interpreter’s mind and what happens in the “black box” during interpreting. I am currently living in Stockholm, Sweden, where I am pursuing my PhD at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University. In my research project, co-supervised Profs Magnus Dahnberg and Elisabet Tiselius, I intend to investigate language proficiency in public service interpreting, with a special focus on cognitive aspects. The main factors that I will examine are directionality, interpreting strategies and interpreter experience.
When I am not conducting research, I tend to read a lot and meet up with my friends and family. Also, I work as an interpreter between Swedish and Spanish in the public sector in Stockholm.
Thomas’ email, home institution and RG page.

    María Inmaculada Vicente López (joined 2021)

I received my BA in Translation and Interpreting and a MA in Translation and Interpreting Research at the University of Granada (Spain). Now I am PhD student and junior lecturer at the Department of Translation & Interpreting of the University of Murcia, Spain. My supervisors are Profs Ana M. Rojo and Purificación Meseguer.
I am also a freelance translator and revisor, and I have worked in the localisation industry for more than 20 years. Ever since I received my first MT post-editing assignment 14 years ago, I have witnessed the development of Machine Translation technology first-hand. My professional experience constantly makes me raise many questions regarding the cognitive processes associated to translation and post-editing activities.
My research interests include translation process, cognition and translation as human-computer interaction in professional translation practice, through using empirical methods, such as eye tracking. I am focusing on translators’ emotional response to machine translation technology and post-editing process.
Inmaculada’s email, home institution, and professional website.

    Olga Witczak (joined 2021)

I’m a PhD student at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland and my supervisor is Prof. Bogusława Whyatt. My research project deals with information searching in translation and post-editing processes. I am studying cognitive effort in these tasks through eye-tracking and keylogging.
I am interested in the intersections between translation technology (MT and online resources), translation experience (translation novices are my targeted group), attitudes towards MT, and how all those issues influence the overall cognitive effort in translation tasks.
My non-research interests include digital art, watching movies & TV shows, playing video games, and engaging with fanworks.
Olga’s email, home institution, ORCID and G Scholar pages.